Мой день - Дина Маяцкая
Скорби и радости - Шмуль Изя
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Ведёт нас Свет Огня. - Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа)
Поэзия : Несравненная милость Господня! - Леокадия Янкаускене
Публицистика : Семь дней творения - семь тысячелетий истории человечества - Николай Погребняк Мы привыкли смотреть на историю человечества, как на творение людей, на их дела, их жизнь. Хотя есть и истинный Творец истории человечества, и думаю, будет интересно узнать, какой Он видит нашу историю, почему она сложилась именно такой и каков будет её конец. Интересно узнать какова цель существования человека и всего человечества, и каким образом она будет осуществлена. Перед Вами на фантастический рассказ, а исследование. |